Institutions | About Us | Help | Gaeilge
rian logo


Mark
Go Back
Shortsighted translations: Censorship in the three Manolito Gafotas books translated into American English
Alderete Diez, Pilar; Harrington Fernández, Owen
In this article, we explore the issue of the child narrator’s identity through the descriptive analysis of the translations from Spanish into American English of Manolito Gafotas. Particularly, this article illustrates how the three translations have censored Manolito’s identity from a sociopolitical point of view. We will discuss examples representative of the type of translation shifts that modify the identity of the narrator. We will also identify examples in the subtitles and dubbing scripts of the films available in English as a tertium comparationis to raise awareness of the importance of allowing a source character’s voice to resonate with target readers, and how translators and other editorial apparatuses ought to prioritize characterization strategies. Peer reviewed 2020-09-26
Keyword(s): Political correctness; narrator; censorship; expurgation; identity
Publication Date:
2019
Type: Book chapter
Peer-Reviewed: Unknown
Language(s): English
Institution: NUI Galway
Publisher(s): Peter Lang
File Format(s): application/pdf
First Indexed: 2019-09-28 06:33:06 Last Updated: 2019-09-28 06:33:06